永亮的三言两语 之七 作者  李永亮
阅读量:2924
作者:李永亮
2024-07-27
永亮的三言两语 之七
作者  李永亮

《出乎意料的身后期盼》

年轻时读红楼梦,其中有一首《好了歌》,印象尤为深刻:功名也好,金银也好;娇妻也罢,孙儿也罢,到头来真的是“眼睛一闭全完了”。有关红楼梦的研究可以说数不胜数,而我却觉得这首《好了歌》在某种意义上道出了这部巨著的精髓。人生的起步与结局,尽管我们都十分明了,但我们有时还是不能免俗,对于有些事情趋之若鹜,甚或梦寐以求。日本小说《墓前美女》,不仅仅说到了生前的种种不顺心,而且还出乎意料地描述了身后的期盼。我来日本有三十余年了,却从未听到过有如此这般的“美好”,如果有,你是觉得艳羡呢?还是多少感到了一丝毛骨悚然?

请点击参考相关的文章

《三个令人动容的花絮》
“跨界”这个名词,我不知道诞生在何时何地。对于在本职工作以外,又事有所成的人士,人们常用“跨界”来给予赞誉。在《东京亮点》上发表“放飞心情情未了”的作者,是一位名闻遐迩的中医师,他在百忙之中为我们写下了这三个令人动容的花絮。无论是行文立意,还是遣词造句,他的笔触都达到一定的高度,可以和我们资深记者,或作家有的一比。这是一个跨界,如果让时光倒流一下,我们记得他曾经在4.11的十四行诗的诵读会上,声情并茂地朗诵了“英国房东的雨伞”。女作家山里子评论道:“当他从舞台上下来时,我情不自禁地看了看他手中是否有那把失而复得的”富尔顿“雨伞”。是的,相对来说,文学艺术比较容易跨界,因为文学艺术本来就来自于我们的生活,而有些高难度、专业性强的职业。则是不太容易跨界,我喜欢中医,但我断然不敢去跨界“医生”这个职业,弄得不好,这可是性命交关的事情啊!

请点击参考相关的文章

《静心独处于这个世界》
在东京的大街小巷,或者在日本各地的名胜古迹,经常有一些打着三角旗,说着日语或者其他语种的旅行团队在我们的面前鱼贯而过。说话轻声的,我们不能辨别他们来自何方,而说话嗓门大的,他们的来路不问自明。据说,旅游的历史有千年之久,三五成群,结伴而行是大多数的形态,但也有少数人的旅行,甚或一个人的独行。我们大概都已经看过德国浪漫主义画家卡斯帕·大卫·弗里德里希创作的布面油画:《雾海上的旅人》,在浩缈的大海边,站着一位坚挺的男人的背影;我们大约也听过日本的歌谣《一个人的旅行》,在古老的居酒屋里喝酒,海风从门缝里吹了进来。静心独处于这个令人怀恋的世界,我们三省吾身,我们从自然界里获得了新的能量和勇气。当然,能与位数不多的朋友或者亲人一起在旅途上倾心交谈,亦能取得相互间的理解、沟通和包容。在庞大美妙的造物主面前,我们个人还有什么不能舍弃的呢?亲爱的朋友,如果让你选择,你会选择哪一条旅行的线

请点击参考相关的文章






十四行诗"我们的家庭展览会"诵读者 卢思

#{{item.rowno}} {{item.content}}

{{item.reg_date | date}} {{item.acc}} {{item.ref}}