看《繁花》电视剧杂感
陈祖蓓
(一)
离开上海前一夜,在家里看了央视播放的电视剧《繁花》的前两集。播放5分钟前,来自母亲的朋友群聊短信让我知道了这个消息。对导演王家卫还是很有期待,就跟母亲一起看了。但开始后不久,我就为剧中人物的沪普和夹杂着沪语的台词产生了违和感。既然也有讲沪语的,那么主要人物之一的“爷叔”就应该用沪语喊,“爷叔”用普通话,就完全失去了作为关键词的意义。
回日本后,妹妹推荐我在腾讯网上看沪语版,才让我释然。
(二)
其实,繁花这本长篇小说在它获奖后就买了,放在书架上也有好几年了,也打开过几次,但每次都只看了几页就看不下去了。看不下去的理由就在沪语。众所周知,沪语有发音但无文字,虽说也有几个代表性的沪语词汇可用汉字来表达,但通篇都用汉字表达几近不可能。所以,看人物台词时,我总是被语言的声音“绊倒”,想用沪语念,却遭遇标准汉语词汇的困扰。加上分行少、无引号的台词的创造方式是让我屡屡放弃看下去的理由,不是之一,而是唯一的理由。
用方言创作,其实并不是问题,我也常看其他用方言创作的作品,也几乎没有遭遇过像繁花这样的尴尬。其理由大概是因为我不会发音,所以不会去音读之故吧。
(三)
最近看到一个有关电视剧拍摄的花絮视频,由出演电视剧的演员谈用沪语演戏的感想。有的说,用沪语时,几乎不用去想应该怎么说,可以把精力全部花在演技上。也有的说,沪语和身体行为很默契、自然。
对此,我也深有同感。作为一个在上海长大的人来说,沪语就是母语,是乡音。说沪语,从来不用去想该怎么发音。而普通话则不同,一不小心就会说成沪普。
《繁华》播放后,说上海话的视频突然剧增。似乎很多人开始发现,原来上海话还是很好听的。
(四)
其实,对90年代的黄河路,我是很生疏的。一则因为我已经不在国内,二来即使是在国内,我可能也不太会去黄河路。毕竟那儿离我家有点远。
到80年代为止,黄河路只是处在外滩那些高楼大厦背影下的一条杂沓的马路,有着众多的弄堂和数不清的路面小店铺。是一条在高大上的洋建筑群后面,有着浓浓烟火气的马路。对很多上海人来说,那个年头,没有事是不会特意去闲逛的地方。
电视剧里除了黄河路以外,和平饭店、正在建设中的东方明珠电视塔,还有“宝总”爱吃的泡饭(个人觉得胡歌吃泡饭的样子不太接地气)、排骨年糕等等,都是活生生的上海元素,在这个电视剧里,总能找到你心仪的一款吧。
#{{item.rowno}} {{item.content}}
{{item.reg_date | date}} {{item.acc}} {{item.ref}}