中国的同传翻译要补上工匠精神一课!
阅读量:122812
作者:莫邦富
2019-07-04
 
中国的同传翻译要补上工匠精神一课!

       北京这几天正在国家会议中心举办由商务部和北京市政府共同主办的2019中国国际服务贸易交易会(简称“京交会”)。京交会采取“一主多辅”的场馆布局方式,会场内同时召开100余场论坛会议及 100余场推介洽谈活动。

      5月30日下午是一场由中关村天合科技成果转化促进中心与株式会社 ARI合作承办的日本企业新技术推广专场,我作为莫邦富事务所代表和日中健康寿命促进协会代表理事率领一批日本高科技企业和株式会社ARI带来的日本企业汇合,一起参加了这次活动。

      参加这次路演活动的企业有拥有先进冷冻技术CAS的株式会社ABI、在智能工厂和机器人领域大显身手的思久(SQUSE)株式会社、运用AR技术和大数据分析技术以“让机器人长上灵敏眼睛”为己任的NeoX株式会社、制造用于康养、医疗、美容领域的氢气发生器的株式会社明天科技(MINTENTECH)、在健康寿命时代专注人体检查数据提高预防医疗精度的株式会社 healthcaresystems等企业,他们的精彩路演受到了与会者的很大好评,有的项目甚至立即赢得了中国投资方的热切关注。



      我也在会上作了题为《让中日康养、医疗、护理资源走上合作共赢之路》的发言,强调了中日经济交流与合作已经出现了从硬到软、即从硬件为主的旧潮流逐渐变为软件为王的新趋势,指出这将成为中日经济交流的越来越强化的主旋律。

在长达4小时的会场里,我看到曾任松下电工(中国)公司总裁的朱希铎先生作为主办方中关村天合科技成果转化促进中心的负责人,从头到尾坐在会场十分认真地听讲,从不断变化的表情中可以看到他听得非常认真,使人看到从国际企业走出来的高管的严谨的专业精神。

      而与此相比,担任会场同声传译的翻译显然只学会了日语的皮毛,没有学到深入日本社会角角落落的工匠精神。开会之前,和发言的日本企业负责人进行事先沟通的翻译只来了一人,另一人姗姗来迟,和演讲者没有进行任何的事先沟通和确认。

     留学生时代我就长期做过同传工作,凭以往经验,自然担心同传会出问题。果然,会议才开了一会儿,日企方面就不断有人微信向我联系,为同传的质量之低下而大表不满。如果说作为日语的专业人员不知道マグロ是金枪鱼,把“大丸百货店”翻译成“おおまる”,这些失误尚在可以原谅范围的话,那么把发言人说的“氢气用于医疗,不需花费很多医疗费”翻译成内容大相径庭的“使用氢气医疗,花费昂贵”以及完全无视株式会社 healthcaresystems社长的实际发言,把同声传译擅自改成了同时间长度的内容完全风马牛不相及的自我讲述,那就属于不可饶恕的致命伤了。

      主办方希望把国际优秀科技成果发布会这样的活动从专业化、系统化和全球化等几个方面打造成具有国际背景和中国科技成果转化特色的项目路演会,改良我国科技成果转化的产业生态环境,促进科技成果的转化落地,对于中日企业有关人士要推进这方面的交流,高水准的语言服务是不可缺少的一个重要环节。真诚地希望参与同声传译工作的那些大学日语教师及翻译们,要认真学习日本社会常见的工匠精神,至少要对得起自己所开出的那份昂贵的翻译费!



(源于日经中文网 )

#{{item.rowno}} {{item.content}}

{{item.reg_date | date}} {{item.acc}} {{item.ref}}